ニホンゴ ワカリマセン…
こんにちは、アオミです。
私が一発目?って思ったけど、
ちょっと言いたいことが出てきたので、書かせてもらいます。
こないだ、友達と学校から帰ってたときの話…
あお「はぁ、エビ食べたいなぁ…
さっき金目鯛の煮付け食べたいって言ったし、
なんだか海鮮系が多いね」
友達「いや金目鯛の煮付けは海鮮じゃなくない?
海鮮っていうのは刺身とかのことじゃん」
あお「えっ、じゃあ海鮮塩焼きそばは…?」
友達「えっ、何その料理」
あお「えーーー!海鮮塩焼きそば知らないの!?!?!?」
彼女が海鮮塩焼きそばを知らなかったことにも
相当なショックを受けたわけだけども、
どうも「海鮮」という言葉の指し示す範囲は、
私が思っているより狭いらしい。
友達「Wikipediaで調べてみるよ!」
海鮮料理(かいせんりょうり)とは、海産物を使った料理の総称。
狭義には刺身など加熱調理をしない料理を指すが、素材によっては必要最小限の加工をしたものも含まれる。(Wikipediaより)
あお「焼きそばは必要最小限の加工かな?」
友達「そんなことないと思う」
あお「え………………………………」
私は彼女のことは陰で「日本語警察」と呼んでいる。
その日本語警察がこう言っているのだから、間違いないのだ。
私はその晩、ショックで寝込んだ…。
百歩譲って、金目鯛の煮付けは海鮮とは言いがたいかもしれない。
私は「海鮮塩焼きそば」の、
「『海鮮』って名前とは裏腹にしっかり火が通ってるところ」が
スキなのだ。とてもスキなのだ。
思えば、それだけじゃない。
私は単語の誤用をわざとやってしまうことがある。
例えば…って挙げようと思ったけど、
書いてみたらバカ丸出しだったのでやめとこう。
なんというか、語感のほうを意味よりも大事にしてしまって
日本語能力がダメな人みたいになってしまう。
ラマチャンドランの「ブーバ/キキ効果」っていうのがあるけど、
あれに近いかなぁ。遠いかも。
発音のイメージと意味のイメージが合致しないと、苦しい。
そういうとき、発音のイメージを優先させてしまう。バカなのだ。
話がそれてしまった。
私が何を言いたかったかっていうと
・「海鮮」にはもう少し広い意味を持ってほしかった
・日本語がとても難しい
の2つ。
ますます、日本語警察の彼女に依存してしまうな…。
とりあえず、卒業までは、お世話になります。
あーあ。私もう日本人としてやっていける自信ないよ。
だからって、アメリカ人にもなれないけど。
人間やめたくなる。言葉をマトモに使えないんだから。
憂鬱。とりあえず…海鮮塩焼きそば食べようかな。
あ、次会ったとき、私のこと「海鮮塩焼きそばのアオミ」って呼んだら
タダじゃおかないから。
aomi
(コレ、多分、英語の話者になっても単語を間違えて使うやつだよねー!やっぱ、結局、人間やめるっきゃないのかなー!でも、塩焼きそば美味しいから、人間やめられないよねー!まぁ、ぼく、イルカだけどね!)